Bisita horretan opari oso esanguratsua ekarri zidan, aldizkariaren ale ederrarekin batera: duela urte batzuk mapuzungunez idatzi zuen lehen olerkia. Alde egin aurretik ohore handitzat hartu dudan mesedea (nik oparia esango nuke) eskatu zidan: olerkia euskaratzea. Ilusio handia egingo ziola bere olerkia gure jatorrizko hizkuntzan ere egoteak. Alemanian, Italian, Frantzian... Txilen bertan baino errazago argitaratzen duen emakume horren libururen bat ere edizio elebidunean, euskaraz eta mapuzungunez, Euskal Herrian ikusiko ahal dugu egunen batean...
Mapu Ñuke
Mapu ñuke, mapu ñuke
tami rewkvleci jawe
coyvmkey kom puh ka kom antv
fvxa kuifi kakerume fvh,
wefkey bewfv reke
ka dewkey pehoykvleci xayen,
alofkvleci wagvben keciley,
dewmalekenmu, coyvlekenmu
fij kuyfike kakerumeci folil.
Mapu ñuke, mapu ñuke
mi pu pvxa jeqkey pu mapuce,
amuleci hegvmvwvnmu
naqvn antv mew ka pu liwen.
Lelfvn mew ka mawida mew,
xiwe, peweh ka foye
leliwvlnieygvn kajifvwenu,
wixapvray tami pu toki
mi kisu gvnewam ka mi rumekagenuam
ka tami poyeatew ka ayvatew
mapu ñuke.
Amalur
sabel uhindukoak
gau eta egunez sorrarazten du
milaka urteko haziak
ernetzen dira ibaietan,
ur-jauzietan irristatzen dira
izar argitsuak,
behinolako sustraiak
sortuz.
Amalur, Amalur
maputxez erditzen dira zure erraiak
iluntze eta goizaldeetako
mugimendu etengabean.
Haran eta mendietan,
rewe, pewen, foie
su toki zutitzen dira
zu askatzeko eta babesteko
laztantzeko eta maitatzeko
Amalur.
rayen kvyeh

Idatzi artikulu bat